أمثال إنجليزي عربي

* 'The life without wife like fifty without five
* الترجمة: الحياة بدون زوجة مثل الخمسين بلا خمسة
* التفسير: الحياة بدون زواج لا تساوي شيئاً.

* " Still water runs indead "
* الترجمة : يوجد أشخاص أخبث مما نتوقع.
* التفسير : يناظره بالعربية " ياما تحت السواهي دواهي ".

* Actions speak louder than words
* ترجمة: صوت الأفعال أعلى من صوت الكلمات.
‎تفسير: الأفعال أبلغ من الأقوال.
* Add fuel to the fire
* ترجمة: زود النار بالوقود.
‎تفسير: يزيد الطين بلة.
* Address people in the language they can understand
* ترجمة: خاطب الناس باللغة التي يفهمونها.
‎يناظره بالعربية قول النبي الكريم محمد بن عبد الله (صلى الله عليه و آله وسلم): خاطبوا الناس على قدر عقولهم.
* Advice is ever in want
* ترجمة: النصيحة دائماً مطلوبة.
‎تفسير: لا تترك طلب النصح. يناظره في العربية:النصيحة كانت بجمل
* After black clouds, clear weather
* ترجمة: بعد السحب الداكنة يأتي الطقس الصحو.
‎تفسير: بعد الشدة يأتي الفرج. يناظره في العربية: ضاقت فلما آستحكمت حلقاتها ... فرجت وكنت أظنها لا تفرج. و يناظره في العربية:ما بعد الضيق إلا الفرج .
* Always has been, always will be
* ترجمة: كان دائماً وسيظل دائماً.
‎تفسير: من شبّ على شيء شاب عليه.
* After great effort, he explained that water is water
* ترجمة: فسر الماء بعد الجهد بالماء.
‎تفسير: قام بمجهود كبير ثم لم يضف أي شيء جديد.
* Birds of feather flock together
* ترجمة: الطيور المتشابهة تحتشد معاً.
‎تفسير: الطيور على أشكالها تقع. يناظره في العربية:كل ولفٍ على ولفه يلفي.
* A chip of the old block
* ترجمة: قطعة من الجسد القديم
‎يناظره في العربية: هذا الشبل من ذاك الأسد.
* Charity begins at home
* ترجمة: عمل الخير يبدأ من البيت.
‎تفسير: الأقربون أولى بالمعروف. او وَإِنْ كَانَ أَحَدٌ لاَ يَعْتَنِي بِخَاصَّتِهِ، وَلاَ سِيَّمَا أَهْلُ بَيْتِهِ، فَقَدْ أَنْكَرَ الإِيمَانَ، وَهُوَ شَرٌّ مِنْ غَيْرِ الْمُؤْمِنِ(رسالة بولس الرسول الأولى إلى تيموثاوس).
* Do as you would be done
* ترجمة/تفسير: عامِل الناس كما تحب أن تعامَل.
* Cut your coat according to your cloth
* ترجمة: فصل معطفك على قدر القماش.
‎تفسير: تصرف بحسب إمكانياتك. يناظره في العربية: رحم الله امرءاً عرف قدر نفسه. على قد لحافك مد رجليك (مثل جزائري).
* Conciliation is the matter of the law
* ترجمة: التوفيق هو مادة القانون.
‎تفسير: أن وضع القوانين أصلاً للتوفيق بين الناس.
* A creaking gate/door hangs longest
* ترجمة: الباب ذو الصرير يعيش طويلاً.
‎تفسير: المرضى عادة ما يعيشون أطول من الأصحاء. يناظره في العربية: فكم من صحيح مات من غير علة ... وكم من سقيم عاش حيناً من الدهر.
* Do good and cast it into the sea
* ترجمة: اصنع الخير وألقه في البحر.
‎تفسير: انس ما تفعله من خير / لا تنتظر أجر من الناس على ما تفعله من خير. قريب منه في العربية: قول عبد الله بن المقفع: إذا أسديت جميلاً إلى إنسان فحذار أن تذكره ، وان أسدى إنسان إليك جميلاً فحذار أن تنساه.
* Easy come, easy go
* ترجمة / تفسير:ما يأتي بسهولة يضيع بسهولة.

* The end justifies the means
* ترجمة: النهاية (الموفقة) تبرر الوسائل (المشبوهة

تعليقات

المشاركات الشائعة